Main Article Content

Abstract

The purpose of this study is to identify the translation techniques and strategies used in translating the Qur’anic text into Javanese, and to assess their suitability with modern translation theories. This study uses a qualitative-descriptive approach with a content analysis method. Primary data in the form of translated quotations of Qur’anic verses in the Tafsir al-Ibriz were analyzed by comparing them with the source text and examining them based on translation techniques and strategies. Secondary data were obtained from relevant literature on translation theory and tafsir studies. The results of the study indicate that KH. Bisri Musthofa applied various translation techniques and strategies such as correspondence, explanation, expansion, reduction, substitution, borrowing, adaptation, as well as structural and semantic strategies. His translation was not solely oriented towards literal meaning, but also considered the cultural background, oral tradition, and level of understanding of Javanese readers. This proves that translating religious texts requires a balance between fidelity to the source text and acceptability in the target language. The implications of this study confirm that KH. Bisri Musthofa’s efforts are an important example in locality-based translation studies, where the Qur’an is translated while respecting the authenticity of the Arabic text while being relevant to Javanese culture. This contribution opens up space for the development of translation science and a contextual approach in conveying religious messages.

Keywords

Translation Theory Tafsir al-Ibriz KH. Bisri Musthofa

Article Details

How to Cite
Mohammad Nasih Al Hashas, Kamal Yusuf, & Dafa Aqila Musyaffa. (2025). Translation in Javanese Qur’an Interpretation: A Study of Al-Ibriz Interpretation by KH. Bisri Musthofa. Al-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir, 4(2), 287–305. https://doi.org/10.58363/alfahmu.v4i2.422

References

  1. Abror, A. M., & Zahrok, S. F. (2023). Idealisasi Tafsir Al-Ibriz Di Jawa. Ta’wiluna: Jurnal Ilmu Al-Qur’an, Tafsir Dan Pemikiran Islam, 4(2), 281–292. https://doi.org/10.58401/takwiluna.v4i2.1060
  2. Alhafizh, R., & Fauzi, M. (2024). Dakwah Islam dan Budaya Lokal ( Resepsi Agama dalam Kultur Nusantara ). Mu’ashir: Jurnal Dakwah Dan Komunikasi Islam, 2(2), 339–360.
  3. Azizah, M. (2019). Studi Tafsir Al-Qur’an Suci Basa Jawi (Telaah atas Tafsir Al-Qur`an Suci Basa Jawi Karya KH. R. Muhammad Adnan). In IIQ Jakarta (Issue 1). Institut Ilmu Al-Qur’an Jakarta.
  4. Azriani, A. N. (2020). Inter Relasi Al-Qur’an Dan Budaya Jawa Dalam Tafsir Al-Ibriz Karya Bisri Mustofa. In Tesis.
  5. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st ed.). Routledge.
  6. Bassnett, S. (2021). The translation turn in cultural studies. Translation Translation.
  7. Fauzayati, A., & Yusuf, K. (2024). Fungsi dan Bentuk Nama Hotel Berbahasa Arab di Jawa Timur : Analisis Linguistik dan Kultural. Prosiding Konferensi Nasional Mahasiswa Bahasa Dan Sastra Arab, 1(1), 345–357.
  8. Galingging, Y., & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 8(1), 1–17.
  9. Gusmian, I. (2015). Tafsir Al-Qur’an Di Indonesia: Sejarah Dan Dinamika. Nun: Jurnal Studi Alquran Dan Tafsir Di Nusantara, 1(1). https://doi.org/10.32495/nun.v1i1.8
  10. Hanifa, I. R. U., & Maghfiroh, A. Y. (2024). Penggunaan Bahasa Krama Inggil dalam Penyifatan Allah (Kajian Sosiolinguistik dan Pragmatik dalam Tafsir Al-Qur’an Al-Ibriz Karya Bisri Mustofa). At-Tafasir: Journal of Qur’anic Studies and Contextual Interpretation, 01(01), 00–00.
  11. Hasanudin, A. S., & Zulaiha, E. (2022). Hakikat Tafsir Menurut Para Mufassir. Jurnal Iman Dan Spiritualitas, 2(2), 203–210. https://doi.org/10.15575/jis.v2i2.18318
  12. Hashas, M. N. Al, & Mawaddah, A. I. (2025). The Correlation of State and Religion from Ali Abdur Raziq’s Perspective. International Journal of Islamic Thought and Humanities, 4(1), 130–144. https://doi.org/https://doi.org/10.54298/ijith.v4i1.406
  13. Hatim, B., & Munday, J. (2022). Translation An Advanced Resource Book. In Fordítástudomány (Vol. 24, Issue 2). Routledge. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.2.14
  14. Holilulloh, A., & Huda, M. N. (2023). Kisah Al-Qur’an dan Ayat-ayat yang Memiliki Kemiripan Susunan Kata: Sebuah Tinjauan Sintaksis Arab. Al-Ma’Rifah, 20(1), 33–48. https://doi.org/10.21009/almakrifah.20.01.03
  15. Kridalaksana, H. (1984). Kamus Linguistik. Gramedia.
  16. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  17. Mulyadi, Firanda, D., Wati, S., & Afandi, B. (2024). Pengaruh Islam dalam Kebudayaan dan Melestarikan Kebudayaan. Jurnal Pendidikan Tambusai, 8(2), 462–466.
  18. Mursyida, R., Soleh, A. K., Hashas, M. N. Al, & Alfadhli. (2024). Studi Analisis Aksiologi Pesantren: Eksplorasi Nilai-Nilai Etika dan Estetika Santri. Ta’wiluna: Jurnal Ilmu Al-Qur’an, Tafsir Dan Pemikiran Islam, 5(3). https://doi.org/https://doi.org/10.58401/takwiluna.v5i3.1896
  19. Musthofa, B. (1960). Tafsir al-Ibriz li Ma’rifat Tafsir al-Qur’an al-’Aziz. Menara Kudus.
  20. Musyarrofah. (2019). Eklektisisme Tafsir Indonesia (Studi Tafsir al-Ibrīz Karya Bisri Musthofa). Disertasi, 1–328.
  21. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
  22. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation (p. 218). E. J. Brill.
  23. Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.
  24. Qurroh, A., & Rizqoh, U. (2025). Bay’āh Perempuan dalam Al-Qur’an dan Sirâh: Interpretasi Teks, Konteks, dan Relevansi Modern. Al-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir, 4(1), 55–65. https://doi.org/https://doi.org/10.58363/alfahmu.v4i1.270
  25. Ricklefs, M. C. (2012). Mengislamkan Jawa: Sejarah Islamisasi di Jawa dan Penentangnya dari 1930 sampai Sekarang (Cetakan Pe). NUS Press.
  26. Sari, M., & Fardah, D. E. (2021). Penafsiran Bisri Musthofa Terhadap Surah Al-Ikhlas Dalam Kitab Al-Ibriz. Jurnal Al-Mubarak: Jurnal Kajian Al-Qur’an Dan Tafsir, 6(1), 47–65. https://doi.org/10.47435/al-mubarak.v6i1.564
  27. Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
  28. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Basil Blackwell.
  29. Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Edisi Revisi) (Issue May).
  30. Syihabuddin, S. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Humaniora.
  31. Tarigan, H. G. (1986). Pragmatik dan Pengajarannya. Penerbit Angkasa.
  32. Umair, M., & Said, H. A. (2023). Fazlur Rahman dan Teori Double Movement: Definisi dan Aplikasi. Al-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir, 2(1), 71–81. https://doi.org/10.58363/alfahmu.v2i1.26
  33. Venuti, L. (1996). The Scandal of Translation. TradTerm, 1(3), 99–122.
  34. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab.
  35. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (berilustra). John Benjamins Publishing Company.
  36. Wijaya, A., & Dewi, H. D. (2024). Dasar-Dasar Penerjemahan Umum (Edisi Revisi). Manggu.